Monthly Archive: 6 月 2012

《翻譯》

amoxicillin 250 mg tab chew
Prostatite e potenza
took two viagra at once
Most women take dosage of Clomid over the counter drug like clomid dosage
propecia mercury drug corporation prostate medication drugs finasteride
amoxil and bronchitis
how to use Chloroquine
compro cialis generico a Bologna
how long does viagra last
drug-nutrient interactions with prilosec generic
Viagra originale online garanzia
usa cialis
cialis 5mg prices
quanto costa il Viagra generico 100 mg in farmacia
cialis generico 20 mg preço
finpecia online apotheke
non prescription synthroid
female drug viagra
從前讀翻譯時,感到最好奇的,就是如何將一種語言的意思用另一種語言表達出來。能夠將語言的隔膜打破,實在是很偉大的過程,因為你不會因為不懂某種語言而錯過讀到好故事的機會。不過有一種翻譯跟我讀書時候的不同。

amoxicillin pregnancy fda
What if there is a link between erectile dysfunction and infertility
viagra review
drug similar to clomid over the counter drug like clomid
generic finpecia canada propecia online pharmacy uk pharmacist
soft viagra colm begley
Aralen (Chloroquine) arthritis
Viagra senza ricetta pagamento online
free viagra generic cheap fast
free delivery viagra online
Viagra 100 mg economico
cialis online without prescription
cialis soft overdosage
Viagra originale 50 mg consegna veloce
acquistare tadalafil pagamento online
propecia tablets experience
imuran drug category of synthroid
active drug in viagra
日常生活中,我們都會翻譯很多不同種類的“語言”。像對愛人的,你會把自己煮好放在雪櫃卻沒有被碰過的飯菜,和小食櫃中被洗劫一空的盒裝餅乾加起上來,翻譯成愛人寧願吃餅乾也不肯吃你的心意。在工作上也一樣,老闆將員工進茶水間或上廁所的次數,翻譯成員工躲懶的嚴重程度;員工也將老闆黑面指數,翻譯成今天將會承受的壓力指數或加班時間長度。我們心中都有一台翻譯機,這台翻譯機沒有既定字義可以輸入,因為它在翻譯的是人心,叵測的人心。

amoxicillin 875 for strep
comprare viagra a Torino
quanto costa viagra generico 25 mg online a Verona
buy generic cialis
parthasaradhi reddy hetero drugs finasteride
千古以來,我們都在尋找一種尺度去明白其他人在想什麼。無論在愛情、工作或朋友當中都想找到“了解”對方和大家之間的情況,而且每個人都相信自己那台翻譯機是對的。在語言翻譯的世界中,沒有一套翻譯是完全正確的,每個人的翻譯都有自己的文筆與對原作品的看法,沒有一個方法一定是對的,而且最大依歸一定是忠於原著,每個翻譯者都知道這點,所以翻譯的時候,儘量貼近原著,保持中肯的態度。但是,在心中這台“人心翻譯機”唯一跟翻譯語言技巧不同的地方是,翻譯語言要忠於原文,翻譯人心卻忠於翻譯者的主觀看法。

也許這台人心翻譯機也應該像語言翻譯一樣忠於原著,真的用心擦看人家的心意。只是放下主觀,談何容易?